確認をお願いします・・と言う表現は、日本人にとっては非常に大切なようです!
日本語でもよく使いますよね。
ご確認お願いは致します・・は、英語で, I kindly ask for your confirmation.
ご確認お願い致します・・・この表現は、よく使いますよね。メールで頻繁に使いますので、この表現は、覚えておいた方がいいですね。
I kindly ask for your confirmation.
ポイントは、kindly ですね。日本語的に考えると、???になりますので、フレーズとして、覚えてしまうのが、いいです。
ここに、kindly をつけることで、ぐっと、敬語的な丁寧なフレーズになります。
私も大家さんにメールをするときは、このフレーズをいつも使っています。
丁寧な表現として、
Could you confirm the documents?
書類を確認していただけますか?
Could you check the documents ?
書類をチェックしていただけますか?
(confirm は、大切なときに、check は、ちょっとした確認の時に使います)
などもありますが、ちょっと他の方と差をつけて、スルーされないためにも、
I kindly ask for your confirmation.
こちらのフレーズをおすすめいたします。
日本人は、なんでも確認したがる国民性である?!
いろいろ見てみると、わりと日本人の方は、大丈夫ですね?という感じで念を押して、確認をしたい国民であることがわかります。
安心して、安全を確保したい感情がほかの国の方より強いのかなとも思います。
これでいいでしょうか? のような質問も日本人は非常に多く、外国人の方が困ってしまうと聞いたこともあります。
外国人側からすると、問題がなければ、それについて何もいいませんので、OK! と言う意味であることが多いようです。
問題ならば、そこを指摘されますので。
しかし、丁寧に日本人のように大丈夫です・・という確認のメールなども来ない場合が多いので、日本人としては不安になることが多いようです。
ですので、海外とのメールなどでは、問題がなければ、指摘されない、大丈夫である! と覚えておいてくださいね。
あとは、相手から早めに返信が来るような英文を心がける・・というのも大事になります。
-
「ご遠慮なくご質問ください」の丁寧な英語表現は今すぐに覚えてしまおう!
「ご遠慮なくご質問ください」の丁寧な英語表現は今すぐ覚えよう! ご遠慮なくご質問ください・・・の丁寧な英語表現・・・ いろいろな英語表現ができますが、一番丁寧でかっこいい!のがコレです! ...
続きを見る