2019年から新しい元号『令和』に決定して、5月1日からになります。
外務省が『令和』の英語表現を発表しました。
海外では、REIWA となりますが、意味をどのように表現するのでしょうか?
LEIWA ではなくて、 REIWA のようです。
参考までに
内閣府官房総務課の担当者はBuzzFeed Newsの取材に対し、「国の公文書はヘボン式ローマ字で表記されます。そのため、ローマ字表記はReiwaと記します」と答えています。
英語で新しい元号『令和』を表現するとどうなるか?
「令」を「命令(order)」と報道する海外メディアもある新元号「令和」。外務省は令和の意味を英語で表す際に「beautiful harmony(美しい調和)」に統一し、正しい解釈を促す方針です。https://t.co/YARtdzOD8y
— 日本経済新聞 電子版 (@nikkei) 2019年4月3日
また、英語(ローマ字)表記では「Reiwa」となる旨が日本が承認している195か国および国際機関に通知された[33]。
発表直後から各国報道陣は速報でこの新元号を独自の訳に言い換えて報道した[34]。 しかし、各報道陣独自の訳とあって統一性に欠けることや、間違ったり掛け離れた意味で訳され誤認に繋がる可能性を踏まえ、外務省は各国在外公館に対し「令和」は「Beautiful Harmony(美しい調和)」との英訳で統一する方針を定め、各国在外公館にこの方針に沿い対外的に説明するよう指示した[35]。
中国思想史が専門の小島毅(東京大学教授)によれば、当時の言葉遣いから大伴旅人は呉音で読むことを想定したのではないかとし、「令」の発音は漢音の「れい」ではなく呉音の「りょう」、ローマ字表記もより実際の発音に近い「Leiwa」という意見を表明している[36]。
新しい元号『令和』の意味は、外務省の発表で beautiful harmony 美しい調和 に統一されるようです。
海外では、『令和』 は、REIWA になりますのでね。
-
アップル、ティム・クックCEOの令和元年の日英お祝いツイート
アップルのティム・クックCEOが日本語と英語で令和元年のお祝いツイートをしたようです。 アップル、ティム・クックCEOの令和元年の日英お祝いツイートより 新し ...
続きを見る
美しい beautiful の 英語の類義語を知って、ボキャブラリーを増やそう!
海外の学校では、語彙の類義語を知って、ボキャブラリーを増やす学び方をします。
検索でこのようにググります。
beautiful synonym synonym 類義語
すると、上記のサイトのように、たくさんの美しい beautiful の類義語がでてきます。
world-class harmony 、 advantageous harmony などの方が、アピール力があると思うけどな・・